Något om mina mål
Den 17 september 2010
promoverades Knut Warmland till hedersdoktor på Karlstads universitet. Här nedan återger vi, i något förkortat
skick, Knut Warmlands ”installationsföreläsning”, som han godhetsfullt låtit oss
publicera. Han ses på bilden ovan i Värmlandsmontern på bokmässan i
Göteborg 2008.
"Sommaren 1944 var jag bonddräng
hos släktingar utanför Torsby. Alla på gården talade gammal nedärvd
dialekt, och för min del blev sommaren en intensivkurs i nordfryksdalska.
Som elev vid realskolan hade jag dittills talat ett slags halvdialektalt
blandspråk, men nu lärde jag mig anpassning – att tala som de andra.
Jag märkte att detta bondmål var
ett väl fungerande språk med lika bestämda regler som standardsvenskan.
Jag noterade hur mycket norska vi talade: 'en lång trång gång' blev
en lang trang gang, och 'ungen var så tung' hette
ongen va se tong, alldeles som i de andra värmska målen.
Språkmelodin i Fryksände var dock inte lika hurtig som i t.ex. Arvika-
eller Årjängstrakten; den var kärvare, mindre livad.
Adjektiven hade fler
ändelser än i riksspråket: tjatig hette tarjut, kusligt och
motigt hette kusalt och motalt. Vokalen ä före r
blev ett a: varrer, varst, den go´varmen,
alldeles som i skånemålen eller vissa engelska ord: Derby,
Hertford.
Några ord uttalades med långt
främre a: gâter å skâter i heel vâla, och tââl
kunde betyda både tala och tjäle
Frågeorden, som förr stavades med
hv, kastade v:et men behöll h:et: 'var gång' hette alltså hôr gang,
vilken blev hôcken eller håcken.
Verben var ibland
starka: väve, vov, väft, ligge, logg, lûgg. I en skoluppsats
skrev jag ”Han hade luggit”, vilket egenomligt nog
inte godkändes.
Som i hela Nordvärmland präglades
målet av den kärva accentvaggningen, som med en lärd grekisk term
kallades apòkope. Den innebar att obetonade stavelser helt enkelt
försvann, medan den betonade vokalen fick en tvåstavighetsaccent:
leek, måål, stûûg och så vidare. Svaga
verb av första konjugationen fick på det viset ett mycket lättlärt tema.
Så här rimmar Greta Ståhl, dotter till den välkände
Nathan Hedin, när hon en enstaka gång skriver på fryksdalska:
Ni ska ja lär er fryksdalsmål.
Infinitiv te exempel: te mål.
På ännelser ha ve jämt vûr
snål.
Imperfektum: I gårn, där ja
mål.
Å ä en sen kvar i samme gål,
så säjer en kanske te slut:
”Ja ha mål.”
Så böjer en verba på fryksdalsmål.
Å nu kan ne trän er sjôlv mä
te skål.
Ja mötte en gôbbe sôm ledde e
kvige – så sa man i södra Värmland i stället för Jä mött en gûbb
sûm ledd e kvig. Vi tyckte nog att vårt mål var mycket finare,
och sydvärmskan kallade vi, på grund av de våre i Östmark, för
skôjerspråk..
Den bestämda slutartikeln i
plural heter i södra Värmland -era, i Jösse och Nordmarks härader -ene
eller -ane, men i fryksdalskan ett långdraget -ân (som väl
egentligen är en ljudenlig utveckling av ett äldre -ane). Den kända
ramsan 'Pôjkera kutter ätter jäntera i trappera' etc.
heter alltså i Fryksdalen 'Pôjkân kuter ätter jäntân i trappân...'
*
Nå, efter tre lärorika men tidvis
stressiga år på latinlinjen i Karlstads läroverk var jag redo för mitt
första ämne på Uppsala universitet, nordiska språk. Det blev en
aha-upplevelse av stora mått: nu äntligen fick jag hum om de
ljudlagar som styrde förvandlingen av fornsvenska till dialekter och
nusvenska. Den medeltida företeelse som kallades ultrakort stavelse –
kort vokal följdes av kort konsonant – blev så småningom omöjlig att
hantera. I sveamålen förlängdes konsonanten: flott, lock, droppe,
mossa, vecka, och det uttalet blev efter hand rikssvenska.
I götamålen, som till stor
del präglade de värmska dialekterna, blev det i stället lång vokal: flôt,
lôk, drôpe eller drôôp, môse eller môôs,
veke eller veek.
Jag har ingen statistik till
hands, men jag misstänker att det inte är många av dagens värmlänningar
som säger 'Lägg lôk/lôke på hinken'. De kanske rent av tror att det är
s.k. poetisk frihet när Fröding beskriver kôrperalen Storm som bekig av
beken?
I Uppsala träffade jag förstås
Richard Broberg som var från Ostmark och alltså talade samma
fryksdalsmål som jag. Genom honom fick jag köpa Adolf Noreens
Fryksdalsmålets ljudlära, 1877, som var den första vetenskapliga
beskrivningen av en svensk dialekt. Sex kronor fick jag betala. Noreen
hade lite otur: han skapade en alldeles egen ljudskrift som blev
mycket kortlivad. Hade han väntat ett år hade han kunnat använda det
lika snygga som praktiska landsmålsalfabet som skapades 1878 av
slavisten J. A. Lundell.
När jag började lusläsa Noreen
upptäckte jag hur hans fryksdalska skilde sig från min egen nordligare
variant. Märkligast var att man i Östra Emtervik saknade vokalen û. Man
sa alltså rôg när jag sa rûg. I Fryksände var det
absolut nödvändigt att kunna ange båda vokalerna. Ja trôr
(trampar) är inte detsamma som Ja trûr (tror).
Inte heller det öppna ö som
åtminstone gamla Fryksändebor har i blöt, göpa, röter
(råmar) och vamstöter (odon), tycks
förekomma i Noreens emterviksmål. Vokalen motsvaras i norskan av au:
blaut, gaupe, rauter.
Jag blev mer och mer övertygad om
att det inte fanns någon dialekt ”värmländska”. Olika härad, ja t.o.m.
socknar hade ju egna mål som borde ha egna beteckningar. Noreens
avhandling borde ha fått titeln ”Emterviksmålets ljudlära”.
*
Hur uppstår en dialekt? Såvitt
jag vet har bara två personer försökt sig på ett svar. Den ene var den
välkände språkryktaren Erik Wellander. – Dialekter uppstår, sa
han, på grund av personer med stort socialt anseende men med dåligt
språköra. Det lät övertygande. Vi hade ju en lång statsminister som
konsekvent använde uttalet ”asseptera”, och snart hade hela svenska
folket assepterat hans uttal. Men så kom efterträdaren Olof Palme och sa
acceptera, och då sa det lydiga svenska folket likadant.
Ett färskt exempel på Wellanders
tes får vi i torsdagarnas ”gör-om-mej-teve”, där skönhetsexperterna
talar om ”assessoarer” och uttalar rouge som rå:sch.
Nu talar vi visserligen inte om
dialekt utan om förändringar i modern standardsvenska. Något ligger det
ändå i Wellanders tes.
Den andre som svarat på frågan
om dialekters uppkomst var, om jag inte minns fel, Carl Ivar Ståhle. Nya
dialekter, sa han, uppstår genom att barna flyttar hemifrån. Så länge de
är kvar hemma blir de ju rättade av de vuxna: – Du säger fel. Så här
heter det!
Riktigt hela förklaringen har väl
de två professorerna inte levererat. Vi har ju gåtfulla exempel på
närmare håll: den obegripligt segerrika norrköpingska ö-vokalen: fösa,
lösa, slösa, snö. Vi har hela 1900-talet haft två ö-vokaler: den slutna
i hö och snö, och den öppna före r: höra, snöre. Nu går utvecklingen mot
en enda, det öppna Norrköpings-ö:et (som också hörs i Kristinehamn och
som användes av Tage Erlander). Radion och SVT bjuder visst motstånd.
*
Låt oss återvända till dialekterna. De
har en sak gemensam med andra språk: de har undantag från reglerna. I de
västvärmska målen finns exempelvis en del starka verb som på ett
överraskande sätt avviker från normaltemat: de bildar supinum på
imperfektformen. Ha du redan åte? Hôr ha ´o
toge denna kôrgen? En fryksdaling, i varje fall en
från Torsby med omnejd, skulle säga: Ha du redan eet? Och Hôr
ha ´o tej´ denna kôrgen?
Svaga verb av typen kasta,
jaga, måla bereder inga överraskningar. Imperfekt
heter . likadant, alltså säger man ”han kasta, jaga och måla”, alldeles
som i norskan. Perfekt participerna heter också som infinitiven:
vargen vart jaga, stûga ble måla. Samma som norskan där också.
Det märkliga är att man i
nordfryksdalskan, liksom i Dalbymålet, valt ändelsen -en i starka
verb, som skriven, bortkommen, iakttagen, så att
det heter ”han vart jagen tur skogen å kasten i
ôlva; och stûga ä måårn.
I Gräsmark och Lekvattnet talar
man fryksdalska, men i participerna är man påverkad av jössemål. När
poeten Axel Frithiofson experimenterade med fri vers talade han alltså
om sina ”urimma beter” medan jag själv kallade dem ”urimmen”.
När – och var – hade vi alltså
”äkta”, opåverkade dialekter? Aldrig. Ingenstans. Folkmålen är precis
lika inkonsekventa och nyckfulla som riksspråket.
När vi nu är inne på poesi kan
det vara lämpligt att säga något om språket hos några värmska
författare.
*
F. A. Dahlgren - Fredrek på
Ransätt - läste i Uppsala; hans avhandling ”Om de grekiska romanerna”
1840 har inte många läsare idag, men alla känner till det ”sorglustiga
tal-, sång- och dansspel” som heter Värmlänningarna och blev
Operans mest spelade pjäs. Mycket dialekt finns inte i det stycket, men
det beror förstås på att det var avsett för en stockholmsk publik.
Desto mer bruk för
barndomsspråket fick han i ”Viser på varmlanske tongmåle deckta åttå
Fredrek på Rannsätt” 1875. Man ser lätt att han inte är särskilt
konsekvent i återgivningen av sin dialekt, i den nästan etnologiska
beskrivningen i dikten ”Köke” använder han både ”drängera” och ”drängân”,
beroende på vilket som passar bäst i versrytmnen. Ransäter låg på
gränsen mellan två dialektområden – i norr klarälvsspråk (drängân) och i
söder ”vänermål” (drängera). Han tog de ord han hade bruk för.
Detsamma gjorde också Fröding
när han skrev använde dialekt, och han var själv medveten om sin
målblandning. Det intressanta är att han startade tidigt redan som
gymnasist, och då skrev han ett ganska genuint vänermål. Läs
t.ex. hans brev till Maggan Hellberg (nr 10 och 12).
Men så här skrev han i ”Förola”
till den första samlingen Räggler å paschaser:
”Sômma töcker fäll att dä
int ä dä rätt måle, vasken rekti frissdalsk äll jösshärsk, för se ja ha
vôr bå i Frissdaln å Jösshär å annastans åg, satt ja blanner ihopp. Men
dä får di fäll orsäckt.
För rästen går sockenmåla bort nu
å dä blir ett blannmål tå alltihopp. Å så har di dä här skollärermåle,
sôm ä sôm e tröckt bok å dä fördarver allt va mål hetter. Ôm trätti år
ä dä ingen i hel Varmlann sôm begriper ett ol tå vårat mål satt d'ä
allt bäst te skriv å läs på't, mennas ti ä.”
Ja, hopblannat är Frödings mål,
men inte beror det på att han hälsat på släkten i både Brunskog och
Mangskog och Öjervik vid Fryken. Han har också gett en annan förklaring:
han tänkte hela tiden på den person som gett honom paschaserna. Han
hette Anders Jansson och var rättare hos Mathilda Fröding på
Slorudsborg. Anners Jansa, som han kallades, var en naturbegåvad
berättare, och det är honom Fröding tillägnar ”diss här rägglan å
paschasan te tack för all di gla stunner ja hatt tå hanses
berättningskônst”.
Anders var ”en stö å rejäll
älvdaling” från Norra Råda. En tid arbetade han i Sunne där han bytte
språk till den närbesläktade fryksdalskan, och slutligen hamnade han
alltså i Brunskog. Det bör förklara varför fryksdalsmål dominerar i
paschaserna. Det är nog inte nonchalans när Fröding blandar
dialekter, det är snarare realism: så här kan en värmlänning låta.
Mot den bakgrunden är det
överraskande att Fryksändebon Oscar Stjerne nästan inte alls
använder sitt modersmål när han skriver dialekt. Hans språk är ofta en
blandning av vänermål och vanlig svenska. Kanske för att det
ansågs vara läsvänligare?
I Selma Lagerlöfs prosa hittar
man, om jag räknat rätt, bara tre värmska dialektord: göpa, styrstol
(stol med ryggstöd, vanlig köksstol) och vilarsten. Resten är svenska!
Intressant är att utkasten till hennes tre självbiografiska böcker
är skrivna på blandad svenska och ”herrskappsmål”, den sociolekt som
hon nämner i Charlotte Lövensköld. Samma språkform
använder hon också i en otryckt fortsättning av Liljecronas hem.
Tendensen bland senare tiders
målskrivare, t.ex. Axel Frithiofson, Karl Rencke, Urban Andersson
och Torleif Styffe, har varit större trohet mot den egna dialekten. De
undviker målblandning. De två förstnämnda var också upptecknare för
Landsmålsarkivet i Uppsala".